Las diez motivos por las que nos cuesta tanto estudiar a hablar ingles correctamente

Las diez motivos por las que nos cuesta tanto estudiar a hablar ingles correctamente

Es exacto que en nuestro estado hemos resignado la gota gorda para manejar de manera correcta la idioma de Shakespeare, aunque aun Existen algunos escollos que nos resultan dificiles sobre aventajar

free global dating sites

Los espanoles nos hemos chocado una y una diferente oportunidad con el pared sobre las idiomas extranjeros. Debido a que a lo largo de abundante tiempo el estudio de idiomas nunca fue especialmente valorado (y abundante menos el ingles), hemos arrastrado un complejo sobre inferioridad que provoca que nos cueste demasiado lanzarnos a hablar en ingles, tambien pero nunca pase ninguna cosa por equivocarnos. Pero ?que goza de el ingles que lo permite tan dificil, cuando en realidad estamos cada oportunidad mas acostumbrados a escucharlo en series sobre television desplazandolo hacia el pelo peliculas desplazandolo hacia el pelo leerlo en internet?

En comienzo, no debe quedar tan complicado. Aunque se trate de una lenguaje germanica y no ha transpirado no romance igual que el espanol, compartimos gigantesco cantidad sobre vocabulario y no ha transpirado construcciones gramaticales. En otras palabras, nunca seria chino, ni siquiera teutonico. Pero tambien las propios anglofonos reconocen que su idioma puede resultar un sinsentido, igual que senalan desde la Oxford Royale Academy.

Seria discreto encontrar un buen punado de razones por las que el ingles, a pesar de su aparente sencillez (sujeto, verbo asi como predicado, ?no?) resulta, a un nivel avanzado, especialmente complejo. Algunas sobre ellas son semejantes a lo que sucede al espanol, No obstante otras son propias. ?Cuales son, exactamente?

Nunca se escribe como se pronuncia

La de estas facilidades de el aprendizaje del castellano podria ser, igual que senala Sean Sutherland de la Universidad sobre Westminster en ‘The Conversation’, vocales igual que la ‘a’ desplazandolo hacia el pelo diferentes apenas cambian su pronunciacion sobre expresion en palabra. Nunca acontece exactamente lo en el ingles, en el que cada vocal puede representar fonemas muy dispares nunca es igual la a de hat que la de hate o la de father. E hasta puede desaparecer por total, igual que en oak. En gran cantidad de casos, estas pronunciaciones siguen una regla aunque en otros, no Tenemos el menor discernimiento para que una vocal se pronuncie de una forma u una diferente. Eso por no iniciar a hablar de el reto que supone para un espanol pronunciar Leicester o Worcester.

Como podria ser, el verbo Read se escribe igual cuando se declina en participio, sin embargo se pronuncia sobre manera distinta. Vaya laberinto

Esa quiza sea, a nivel global, la gran problema de un idioma igual que el ingles su carencia sobre consistencia en las reglas cara a otros idiomas. Un prototipo through (a traves) asi como though (aunque). A pesar de que la sola discrepancia entre ambas resulta una ‘t’, la pronunciacion es totalmente diferente /??u?/ frente a /???/. La letra lo puede Canjear al completo.

Un volquete sobre verbos irregulares

free austria dating site

La de las expresiones mas claras sobre la excepcionalidad de el ingles son los verbos irregulares. De acuerdo, muchos de ellos siguen las reglas generales, pero todo el mundo recordamos esas listas inacabables de verbos con sus participios que debiamos estudiar sobre memoria en el instituto. Como podria ser, read, que pero nunca cambia sobre manera cuando se declina en participio, si se pronuncia sobre forma distinta.

Cortesia

Quiza la de estas dificultades de estas que menor seamos conscientes, No obstante una de estas que nos pueden dejar en pesimo sitio al hablar en ingles. Como bien explica Sutherland, mientras otros idiomas poseen formas simples de dirigirse en un tono formal (el usted castellano o el vous frances), en ingles la cortesia viene dada de forma mucho mas suave, Gracias al empleo sobre formulas retoricas como una pregunta (could you please. ?) o la subordinada (I don’t know if you could. ). Si nunca se manejan esas sutilidades, es probable que hablantes sobre otra abdlmatch modo fluidos pasen sobre modo inintencionada por maleducados, senala Sutherland.

Falsos amigos

Los false friends son esas palabras que se parecen en pronunciacion o escritura an otras de el castellano pero poseen un significado totalmente opuesto, igual que seria el caso de actual, que en ingles obliga real. Aunque Existen otro tipo de terminos que nos podri?n descolocar, igual que pineapple, que no es ni pino ni manzana, sino pina, o la pareja sobre overl k asi como oversee, que significan respectivamente pasar por alto y no ha transpirado supervisar (es afirmar, terminos practicamente iguales que no obstante significan lo opuesto).

Enfasis

Inclusive mas que en el espanol, gigantesco pieza del significado de la oracion inglesa proviene de su entonacion. Igual que todos las hablantes experimentados aprenden demasiado tarde, la termino en la cual nos detengamos cambiara por entero el significado sobre la frase. Por ejemplo, I love her implica que eres tu quien la ama (y ninguna persona mas), entretanto que I love her incide en que a quien amamos seria an ella (y no an una diferente). Resulta complicado Con El Fin De los hablantes no experimentados elegir las terminos correcta asi como, al identico lapso, enfatizar de forma correcta.

Inglaterra vs. EEUU

En caso de que ya sobre por si resulta complicado estudiar el vocabulario sobre un idioma, todavia mas lo es cuando este tiene variantes no solo dialectales, como sucede con el castellano o el frances, sino dos desmesurados polos que, para mas inri, son dos sobre las paises mas influyentes del globo. Sobre alli que si bien por lo general en Espana solamos instruirse el ingles de Gran Bretana, lo terminemos trufando sobre terminos americanos (como highway, autopista), sacados de estas peliculas, canciones y novelas que hemos leido en ingles.

Orden sobre terminos

Cuando vamos a nuestra primera clase de ingles (?o semejante ocasion era la segunda?) se nos explica que la sintaxis es sota, caballo y no ha transpirado rey, es decir, sujeto, verbo asi como predicado. Y no ha transpirado que, al contrario que el castellano, un idioma que se presta demasiado mas al hiperbaton, la formula es inamovible. En realidad nunca es de este modo exactamente, desplazandolo hacia el pelo igual que explica el post de Oxford Royal, el disciplina puede alterar notablemente el significado de estas expresiones, igual que ocurre con las inversiones o a la hora sobre adecentar las adjetivos.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Open chat
How may I help you ?